Шекспир зимняя сказка анализ. Шекспир - зимняя сказка


Уильям Шекспир

Зимняя сказка

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Леонт , король Сицилии.

Мамиллий , юный принц Сицилийский.

Камилло , Антигон , Клеомен , Дион - сицилийские вельможи.

Поликсен , король Богемии.

Флоризель , сын его, принц Богемии.

Архидам , богемский вельможа.

Старый пастух , названый отец Утраты.

Крестьянин , его сын.

Работник пастуха .

Автолик , бродяга.

Матрос .

Тюремщик .

Гермиона , королева, жена Леонта.

Утрата , дочь Леонта и Гермионы.

Паулина , жена Антигона.

Эмилия , придворная дама Гермионы.

Мопса , Доркас - пастушки.

Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время , заменяющее хор.


Место действия - частью в Сицилии, частью в Богемии.

СЦЕНА I

Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта.

Входят Камилло и Архидам .


Архидам

Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница.


Камилло

Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит.


Архидам

Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине…


Камилло

Умоляю вас…


Архидам

Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным… я просто не нахожу слов… Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, - и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить.


Камилло

К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца.


Архидам

Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум.


Камилло

Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии продолжали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь.


Архидам

Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал.


Камилло

Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной.


Архидам

А если б не принц, они предпочли бы умереть?


Камилло

Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни.


Архидам

Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится.


Уходят.

То же. Зал во дворце.

Входят Леонт , Гермиона , Мамиллий , Поликсен , Камилло и свита .


Поликсен

Итак, неутомимый земледел

Уж девять раз отметил новолунье

С тех пор, как мы пустились в дальний путь,

Покинув королевство без боязни.

И, если бы от полноты сердечной

Мы столь же долю, дорогой наш брат,

За честь и дружбу вас благодарили,

То все ж навек остались бы в долгу.

Но как один стоящий справа нуль

Десятикратно числа умножает,

Пускай одно «благодарим еще раз!»

Умножит все, что говорили мы.


Леонт

Приберегите речь свою к отъезду.


Поликсен

Мы едем на заре. Благоразумье

Уже тревогу бьет по временам:

Спокойно ли без нас в державе нашей?

Что, если буря встретит наш возврат?

Придется пожалеть, что загостились.

Да и притом уж, верно, стали в тягость

Мы вашему величеству.


Леонт

Я крепче, брат, чем вам угодно думать.


Поликсен

Я должен торопиться.


Леонт

Хоть неделю!


Поликсен

Мы уезжаем завтра.


Леонт

Кончим спор,

Помиримся, мой брат, на середине.


Поликсен

Нет, право, не задерживай меня.

Никто, никто на свете не умеет

Так быстро убеждать меня, как ты,

И я бы согласился, если б видел

В желании твоем необходимость.

Нет, государь, не надо нас просить!

Ведь если б мы пренебрегли делами,

Для нас бичом бы стала ваша дружба

И наше пребывание у вас

Доставило б вам только беспокойство.

Вот почему - прощайте, милый брат!


Леонт

А вы лишились речи, королева?


Гермиона

Я ждала, мой государь,

Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра.

Но ваши просьбы слишком холодны.

Сказали бы, что утром были вести,

Что все в его Богемии спокойно, -

Тогда ему пришлось бы замолчать.


Леонт

Вот это справедливо, Гермиона!


Гермиона

Хоть бы сказал, что хочет сына видеть,

Никто ему перечить бы не стал.

Пусть это скажет - выпроводим сами,

Еще погоним прялками домой.

Нет, коль просить, так уж просить иначе:

Неделю в долг нам дайте, государь!

Когда мой муж в Богемию поедет,

Ему сверх срока дам я целый месяц.

А между тем на свете нет жены,

Которая сильней любила б мужа,

Чем я Леонта. Ну, вы остаетесь?


Поликсен

Нет, королева.


Гермиона

Нет, вы остаетесь.


Поликсен

Я, право, не могу.


Гермиона

Ах, право, право?

Ну, это слабый довод. Но пускай бы

Вы даже звезды клятвами сдвигали,

Я вам сказала б: "Оставайтесь! Право,

Вы остаетесь". А ведь право дамы

Не уступает праву кавалера.

И за отъезд возьмут немалый выкуп:

Три сотни благодарностей. Ну что же?

Мой пленник или гость? Даю вам право

Избрать одно.


Поликсен

Сударыня, ваш гость.

Мне оскорбить вас предпочтеньем плена

Трудней, чем вам послать меня на казнь.


Гермиона

Тогда для вас я больше не тюремщик,

А добрая хозяйка. Расскажите

О вашей дружбе с мужем. Верно, в детстве

Немало вы проказили?


Поликсен

Случалось.

Да, королева, мы росли с Леонтом,

Не помня промелькнувшего вчера,

Не отличая завтра от сегодня,

Считая детство вечным.


Гермиона

Мой супруг -

Убеждена! - в проказах верховодил.


Поликсен

Мы были как ягнята-близнецы,

Что на лугу и прыгают, и блеют,

И веселят невинностью невинность,

Не зная зла в сердечной чистоте.

И если б так могли мы жить всегда,

Чтоб слабый дух не ведал буйства крови,

Мы богу бы ответили: "Безгрешны!

На нас лежит лишь первородный грех".


Гермиона

О, значит, после вы споткнулись оба?


Поликсен

Соблазн пришел, но это было позже,

Светлейшая владычица моя!

А в те незабываемые годы

Моя жена была еще ребенком.

И вашей юной прелести не видел

Товарищ игр моих.


Гермиона

Остановитесь!

Не то меня и вашу королеву

Вы в дьяволы сейчас произведете.

А впрочем, продолжайте! Если так,

Мы обе за вину свою ответим.

Что делать! Мы ввели вас в этот грех,

Уильям Шекспир

Зимняя сказка

Действующие лица

Леонт , король Сицилии.

Мамиллий , юный принц Сицилийский.

Камилло , Антигон , Клеомен , Дион - сицилийские вельможи.

Поликсен , король Богемии.

Флоризель , сын его, принц Богемии.

Архидам , богемский вельможа.

Старый пастух , названый отец Утраты.

Крестьянин , его сын.

Работник пастуха .

Автолик , бродяга.

Матрос .

Тюремщик .

Гермиона , королева, жена Леонта.

Утрата , дочь Леонта и Гермионы.

Паулина , жена Антигона.

Эмилия , придворная дама Гермионы.

Мопса , Доркас - пастушки.

Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время , заменяющее хор.


Место действия - частью в Сицилии, частью в Богемии.

СЦЕНА I

Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта.

Входят Камилло и Архидам .


Архидам


Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница.


Камилло


Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит.


Архидам


Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине…


Камилло


Умоляю вас…


Архидам


Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным… я просто не нахожу слов… Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, - и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить.


Камилло


К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца.


Архидам


Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум.


Камилло


Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии продолжали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь.


Архидам


Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал.


Камилло


Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной.


Архидам


А если б не принц, они предпочли бы умереть?


Камилло


Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни.


Архидам


Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится.


Уходят.


СЦЕНА 2

То же. Зал во дворце.

Входят Леонт , Гермиона , Мамиллий , Поликсен , Камилло и свита .


Поликсен


Итак, неутомимый земледел

Уж девять раз отметил новолунье

С тех пор, как мы пустились в дальний путь,

Покинув королевство без боязни.

И, если бы от полноты сердечной

Мы столь же долго, дорогой наш брат,

За честь и дружбу вас благодарили,

То все ж навек остались бы в долгу.

Но как один стоящий справа нуль

Десятикратно числа умножает,

Пускай одно «благодарим еще раз!»

Умножит все, что говорили мы.


Леонт


Приберегите речь свою к отъезду.


Поликсен


Мы едем на заре. Благоразумье

Уже тревогу бьет по временам:

Спокойно ли без нас в державе нашей?

Что, если буря встретит наш возврат?

Придется пожалеть, что загостились.

Да и притом уж, верно, стали в тягость

Мы вашему величеству.


Леонт


Я крепче, брат, чем вам угодно думать.


Поликсен


Я должен торопиться.


Леонт


Хоть неделю!


Поликсен


Мы уезжаем завтра.


Леонт


Кончим спор,

Помиримся, мой брат, на середине.


Поликсен


Нет, право, не задерживай меня.

Никто, никто на свете не умеет

Так быстро убеждать меня, как ты,

И я бы согласился, если б видел

В желании твоем необходимость.

Нет, государь, не надо нас просить!

Ведь если б мы пренебрегли делами,

Для нас бичом бы стала ваша дружба

И наше пребывание у вас

Доставило б вам только беспокойство.

Вот почему - прощайте, милый брат!


Леонт


А вы лишились речи, королева?


Гермиона


Я ждала, мой государь,

Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра.

Но ваши просьбы слишком холодны.

Сказали бы, что утром были вести,

Что все в его Богемии спокойно, -

Тогда ему пришлось бы замолчать.


Леонт


Вот это справедливо, Гермиона!


Гермиона


Хоть бы сказал, что хочет сына видеть,

Никто ему перечить бы не стал.

Пусть это скажет - выпроводим сами,

Еще погоним прялками домой.

Нет, коль просить, так уж просить иначе:

Неделю в долг нам дайте, государь!

Когда мой муж в Богемию поедет,

Ему сверх срока дам я целый месяц.

А между тем на свете нет жены,

Которая сильней любила б мужа,

Чем я Леонта. Ну, вы остаетесь?


Поликсен


Нет, королева.


Гермиона


Нет, вы остаетесь.


Поликсен


Я, право, не могу.


Гермиона


Ах, право, право?

Ну, это слабый довод. Но пускай бы

Вы даже звезды клятвами сдвигали,

Я вам сказала б: «Оставайтесь! Право,

Вы остаетесь». А ведь право дамы

Не уступает праву кавалера.

И за отъезд возьмут немалый выкуп:

Три сотни благодарностей. Ну что же?

Мой пленник или гость? Даю вам право

Избрать одно.


Поликсен


Сударыня, ваш гость.

Мне оскорбить вас предпочтеньем плена

Трудней, чем вам послать меня на казнь.


Гермиона


Тогда для вас я больше не тюремщик,

А добрая хозяйка. Расскажите

О вашей дружбе с мужем. Верно, в детстве

Немало вы проказили?


Поликсен


Случалось.

Да, королева, мы росли с Леонтом,

Не помня промелькнувшего вчера,

Не отличая завтра от сегодня,

Считая детство вечным.


Гермиона


Мой супруг -

Убеждена! - в проказах верховодил.


Поликсен


Мы были как ягнята-близнецы,

Что на лугу и прыгают, и блеют,

И веселят невинностью невинность,

Не зная зла в сердечной чистоте.

И если б так могли мы жить всегда,

Чтоб слабый дух не ведал буйства крови,

Мы богу бы ответили: «Безгрешны!

На нас лежит лишь первородный грех».


Гермиона


О, значит, после вы споткнулись оба?


Поликсен


Соблазн пришел, но это было позже,

Светлейшая владычица моя!

А в те незабываемые годы

Моя жена была еще ребенком.

И вашей юной прелести не видел

Товарищ игр моих.


Гермиона


Остановитесь!

Не то меня и вашу королеву

Вы в дьяволы сейчас произведете.

А впрочем, продолжайте! Если так,

Мы обе за вину свою ответим.

Что делать! Мы ввели вас в этот грех,

Вы из-за нас невинность потеряли,

Ни с кем вы не грешили, кроме нас!..


Из разговора двух вельмож становится известно, что король Богемии Поликсен приехал погостить к своему другу детства, королю Сицилии Леонту. Ещё мальчишками они воспитывались вместе, тогда-то и возникли корни их дружбы. Когда же короли возмужали, державные заботы разлучили их. «Но, лишённые возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны...». Не было ни одной причины, которая могла бы разрушить эти крепкие узы.

Погостив, Поликсен благодарит своего друга за радушный приём и сообщает, что на заре отправится в обратный путь, так как беспокоится за свои владения. «Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат?» Леонт просит его остаться, но богемский царь не хочет менять своего давно обдуманного решения. На помощь гостеприимному хозяину приходит не менее гостеприимная хозяйка - его жена, королева Сицилии, Гермиона. «Неделю в долг нам дайте, государь!», - просит она. Поликсен колеблется, но вскоре соглашается, не устояв перед пылкими женскими уговорами.

Глядя на свою супругу, на то, как она увлекательно ведёт беседу с богемским королём, Леонт воображает измену. Он настолько глубоко тонет в своих опасениях, что начинает сомневаться, его ли сыном является юный принц Мамиллий. Но внимательно всматриваясь в его лицо, Леонт немного успокаивается, ведь внешнее сходство между ним и маленьким королевичем так и бросается в глаза. Гермиона, пытаясь чем-нибудь занять дорогого гостя, отправляется с ним на прогулку в сад, Мамиллий уходит играть, а Леонт в одиночестве остаётся обдумывать план мести за свои «рога».

Желая подтвердить догадки, ревнивец пристаёт с расспросами к Камилло, вельможе и приближённому королевской семьи. «Да разве ты не видел, что случилось, не догадался, чем я оскорблён?». Но Камилло лишь теряется от ярого напора правителя, не совсем ясно понимая, что тому нужно. Тогда Леонт напрямую говорит о своих подозрениях и приказывает отравить короля Богемии. Камилло, так и не поверив до конца в происходящее, все же вынужден согласиться выполнить приказ. Он просит только за свою госпожу: «Но надеюсь, ... вы супруге свою любовь вернёте? Ради сына!». Леонт соглашается с мудрым слугой. Ему бы самому не хотелось предавать позор огласке и разрушать семью. Закончив на том разговор, король Сицилии уходит вслед за женой в сад.

Оставшись один, Камилло всё-таки решает, что роль цареубийцы ему не симпатична. Но что же тогда делать? Раздумья вельможи прерывает неожиданный приход Поликсена. Некогда желанный гость озабочен - его больше не терпят в этом доме, дружелюбный хозяин отчего-то стал угрюм: он молчит и отвечает лишь презрительной ухмылкой на приветствия. Поликсен просит Камилло объяснить столь разительную перемену в поведении его верного друга. После долгих уговоров вельможа всё-таки рассказывает о заговоре и советует искать спасение в бегстве. Сам Камилло, для которого прибывание в Сицилии также становиться рискованным, охотно составит компанию Поликсену. Ночью два «беглеца» отправляются в Богемию.

Акт II

Почтенные придворные дамы ворчат из-за того, что Мамиллий капризничает и не собирается играть с ними в игры. Они напоминают ему о беременности Гермионы: «Настанет время, новый принц придёт, и мы к нему поступим в услуженье...», - бубнят воспитательницы непослушному мальчишке. Королева просит Мамиллия рассказать ей сказку, пытаясь тем самым развлечь мальчика. Как только тот начинает своё повествование, в комнату врывается разгневанный король. Он уже знает, что Поликсен сбежал. Значит, его догадки и опасения были верны. Более всего злит ревнивца предательство Камилло. Леонт требует, чтобы из помещения увели Мамиллия. Больше Гермиона его не увидит. С этого времени пусть она тешится лишь тем, кем «Поликсен набил ей брюхо». Шокированная королева уверяет, что все обвинения лживы. Однако её супруг ни во что не верит, и отдаёт приказ - заточить бывшую возлюбленную в тюрьму. Опечаленные слуги умоляют короля не быть столь строгим и просят вызволить их госпожу из заточения. Они клянутся в её безгрешности. Но Леонт не желает ничего слушать. Он уже послал гонцов в святые Дельфы, к храму Аполлона, в надежде, что оракул подтвердит его правоту. А пока нужно назначить гласный суд.

Одна из придворных дам, которая ухаживает в темнице за Гермионой, в приёмной тюрьмы рассказывает Паулине, жене сицилийского вельможи, что королева, «измученная горем, от бремени до сроков разрешилась». Чудесная девочка появилась на свет. В ней госпожа находит утешенье. Паулина решает показать девочку отцу: быть может, он сменит гнев на милость.

Сицилийский король гордится своим сыном. Как только тот услышал о позоре матери, так сразу стал хиреть, ослабевать и чахнуть. «Как чист и благороден этот мальчик!», - восклицает Леонт. В это время к нему с младенцем на руках приходит Паулина и уверяет, что эта девочка - его ребёнок: «как говорит пословица, „на вас похожа так, что и смотреть противно...“» Леонт готов повесить нерадивую подданную за столь наглую клевету. Он велит ей удалиться, пока ещё держит себя в руках. Младенца, на которого так и не взглянули, тиран приказывает сжечь. Слуги вступаются за беззащитное дитя, требуя смягчить приговор. Тогда Леонт поручает Антигону, супругу Паулины, отвезти малютку в пустынный край и бросить её там на произвол природы и судьбы. «Пусть ей, по воле случая рождённой, предпишет случай: умереть иль жить». Антигон вынужден поклясться, что исполнит поручение.

Акт III

Гонцы вернулись с письмом от оракула. Из сицилийского порта они спешат к королю, надеясь выручить королеву.

Начинается суд над Гермионой. Королева отрицает все обвинения, тем самым приводя супруга в ярость. Леонт винит жену ещё и в том, что она, якобы, способствовала побегу богемского отродья Поликсена и предателя Камилло. В зале суда просят огласить ответ оракула. «Гермиона - целомудренна. Поликсен - безвинен. Камилло верный слуга. Леонт - ревнивый тиран. Его невинное дитя - законно. У короля не будет наследника, покуда не найдётся утраченное». Леонт утверждает, чтовсё это лживые слова и не собирается прекращать заседание суда. Но тут один из слуг приносит печальную весть - молодой принц Мамиллий, встревоженный судьбою королевы, умер от горя. «О силы неба! Мне за богохульство мстит Аполлон», - восклицает Леонт. А Гермиону, потерявшую сознание, поспешно уносят в другие покои.

С глаз сицилийского царя будто бы спадает незримая пелена. Он понимает, как далеко зашёл в своих подозрениях и поэтому просит бога Аполлона простить его ничем не обоснованную ревность и богохульство. Вбегает Паулина. Она сыплет проклятиями и называет Леонта глупцом, убийцей и злодеем. Из-за него скончалась королева. Сицилийский король бледнеет, но знает, что содеянного уже не вернуть. Он хочет в последний раз перед похоронами взглянуть на тела жены и сына.

На море начинается шторм. Буря бушует вокруг. Гремит гроза. Антигон по приказу короля бросает девочку «среди пустынь Богемии холодной». Но перед уходом он рассказывает малютке, как ночью видел призрак её матери. Дух Гермионы, явившийся в белом одеянии, печальный и прекрасный, просит назвать маленькую принцессу Утратой. А в наказание за то, что Антигон дал клятву выполнить столь страшное поручение, не видать ему больше жены своей Паулины. Закончив исповедь, верный слуга спасается бегством, преследуемый неожиданно появившимся медведем. Но лютый зверь вскоре настигнет его и растерзает, а корабль, на котором прибыл вельможа, потерпит крушение. Для девочки всё обстоит более благополучно: несчастное дитя случайно находит пастух, искавший разбежавшихся баранов.

Акт IV

Прошло шестнадцать лет. Многое изменилось. Леонт обрёк себя на уединение. У Поликсена подрос и возмужал сын по имени Флоризель. Утрата расцвела, как «солнечный апрель».

Богемия. Дворец Поликсена. Камилло вот уже пятнадцать лет не был на родине. Ему хотелось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король Сицилии, раскаявшись, зовёт его обратно. Но Поликсен не хочет отпускать своего старого друга, который спас ему жизнь. У него и без того много забот - молодой принц Флоризель все реже появляется во дворце. Намного чаще его видят в доме какого-то пастуха, дочь которого - «девушка необычайной красоты». Поликсен собирается отправиться к этому пастуху. Он просит Камилло составить ему компанию. Вместе они, прикинувшись людьми низкого сословия, наверняка, смогут разузнать от чего юный принц всё время пропадает в простом крестьянском домишке.

Бродяга Автолик, решив немножечко разбогатеть, собирается ограбить крестьянина, который хочет прикупить кое-чего к празднику стрижки овец. Хитрый мошенник прикидывается избитой и ограбленной жертвой. Он говорит, что жулик и плут Автолик украл все его деньги и хорошую одежду, взамен оставив свои грязные лохмотья. Сам же в это время вытаскивает кошелёк из кармана наивного крестьянина. Затем прощается с ним, поблагодарив за помощь, и довольный тем, что сорвал неплохой куш, начинает петь.

Наступил праздник стрижки овец. Флоризель, облачившись в простой рабочий костюм, вновь направляется к Утрате. При встрече он делает девушке всяческие комплименты, а заодно напоминает об их общей клятве - связать себя узами брака. Сама Утрата опасается, что король Богемии каким-нибудь случайным образом раскроет их замысел.

В честь праздника пастух, приёмный отец Утраты, созывает к себе в дом гостей. На пиршество приходит богемский принц, который здесь выдаёт себя за простого работягу по имени Дориклес. Сюда наведывается Автолик, прикинувшийся торговцем и даже притащивший кое-какой товар для продажи. Поликсен с Камилло, для конспирации напялившие костюмы простонародья, тоже попадают на праздник, во время которого хотят поговорить с пастухом о принце. Пока же они лишь любуются милой Утратой, которая скромностью, простотой и благородством очаровывает мнимых бедняков.

Среди пирующего народа Поликсен замечает своего сына. Вот только хозяин дома почему-то называет юного принца пастушком Дориклесом, даже не подозревая о его благородном происхождении. В это время сам Флоризель решает осуществить то, что давно было задумано - он делает предложение своей возлюбленной Утрате. Пастух восклицает «по рукам» и обещает отдать дочь вместе с богатым приданным. Поликсен, в свою очередь, рекомендует Флоризелю посоветоваться с отцом. «Открой отцу свой выбор, ты не рассердишь этим старика», - говорит он. Но богемский принц глух к подобным советам. Тогда разгневанный Поликсен предстаёт перед окружающими в своём истинном виде. Короля злит упрямство сына, поэтому он разрывает его помолвку - наследник престола не может жениться на девушке из низшего сословия. Также он обещает казнить глупого пастуха, являющегося отцом той «ведьмы», что колдовством охмурила принца. Затем Поликсен, рассерженный, уходит.

В это время пастух, в страхе перед обещанной казнью, собирается вместе со своим сыном раскрыть богемскому королю старый секрет - Утрата является подкидышем. А это значит, что казнь стоило бы отменить, ведь мнимая ведьма не связана кровными узами с пастухом, следовательно, его «...плоть и кровь ничем короля не оскорбила». Об их замыслах узнает Автолик и решает помешать «пастушеской семейке». Он предстаёт перед этими трусами в виде придворного, обещает проводить до дворца, а также устроить аудиенцию с правителем Богемии. Но на самом деле пастуха с сыном Автолик ведёт не к королю, а к принцу на корабль, чтобы тот смог наказать доносчиков.

Акт V

Сицилийские вельможи хотят женить своего государя, дабы королевство не осталось без наследника. Но в сердце их господина до сих пор не затянулась глубокая рана. Да и никакая женщина не способна заменить его возлюбленную. Об этом твердит и Паулина, подруга и приближённая покойной Гермионы. Она связывает короля клятвой - тот женится только с её согласия. Через некоторое время один из слуг сообщает о прибытии богемского принца с красавицей принцессой. Вслед за сообщением являются и сами гости, которых Леонт сердечно приветствует. Богемский королевич Флоризель врёт, что держит путь из Ливии, где посватался за дочь самого ливийского правителя. С ней-то он и заехал сюда передать добрый привет от своего отца, а заодно погостить у короля Сицилии.

В это время один из придворных объявляет неожиданную новость: король Богемии на корабле приплыл в город. Он шлёт Леонту приветствие и просит задержать принца Флоризеля, который, забыв об отцовском приказе, сбежал с «пастушкой». Сам Поликсен придёт чуть позже, так как в данный момент беседует с двумя людьми, желающими поведать ему какой-то секрет. О людях этих ничего неизвестно, сказано лишь, что один из них похож на пожилого пастуха, а второй, вроде бы, приходится первому сыном. Как бы там ни было, ясно одно - обман Флоризеля раскрыт. Несчастный принц просит сицилийского короля защитить его возлюбленную. Леонт готов удружить, ведь в лице Утраты он неожиданно для себя видит смутно знакомые черты.

Из разговоров дворян становится известно, что пастух раскрыл двум правителям свой секрет - Утрата является королевской дочерью. В качестве доказательства он предоставил ларчик, в котором находились мантия Гермионы, её ожерелье и записка Антигона. Наконец, сам величественный облик девушки, её сходство с матерью, свидетельствуют о том, что она благородных кровей. Сбылось пророчество оракула - утраченное нашлось. Всюду готовятся к празднествам. Короли помирились. А Утрата, узнав о своём происхождении, о судьбах родной матери и брата, от счастья или горя, залилась кровавыми слезами. Затем представители двух королевских семей вместе отправились к Паулине, чтобы взглянуть на статую покойной королевы, вспомнить её красоту.

Но не у всех всё так удачно складывается. Плут Автолик жалеет, что не заработал никаких почестей. Ведь это он привёл пастуха на корабль принца, когда они направлялись к сицилийским берегам. Только принц на ту пору был занят возлюбленной, её морской болезнью, и тайна осталась тайной. С пастухом же и его сыном всё вышло более благополучно. Они стали дворянами за то, что раскрыли свой секрет. Один из них на радостях клянётся Автолику замолвить за него словечко принцу, при условии, что сам Автолик станет честным человеком.

Дом Паулины. Леонт сражён сходством статуи с некогда живым оригиналом. Вот только статуя почему-то выглядит старше оригинала на пятнадцать лет, об этом говорят искусно сделанные морщинки. Сицилийский король и, в то же время, муж покойной супруги хочет поцеловать губы дивного произведения искусства. Ведь оно так похоже на его умершую возлюбленную. Но Паулина запрещает ему подобные выходки, сославшись на то, что краска на статуе ещё не совсем обсохла. В то же время она говорит, что способна даже заставить изваяние двигаться, если у гостей хватит мужества на это смотреть. Играет музыка. Живая, настоящая Гермиона сходит с пьедестала. Оказывается, она все эти годы скрывалась у Паулины. Утрата падает на колени перед своею матерью и просит у неё благословения. Все счастливы. Одна лишь Паулина остаётся оплакивать своего погибшего мужа. Но Леонт просит её победить печаль. Ведь он собирается выдать замуж эту мудрую женщину за не менее мудрого мужчину - Камилло. Радостью наполняется некогда мрачное сицилийское королевство. Самое время отправляться на пир.

Пересказал Павел Храмкин.

"Зимняя сказка" - трагикомедия (пьеса с трагическими элементами сюжета, но счастливым концом) Уильяма Шекспира, написанная в 1610 или 1611 году и впервые изданная в 1623 году. Название "сказка" для пьесы как нельзя лучше отражает её суть - в "Зимней сказке" совершенно фантастичная география: не имеющая в реальности выхода к морю Богемия (Чехия) находится в пьесе на берегу моря, жена короля Сицилии Гермиона - дочь русского императора, а Дельфийский оракул почему-то находится на острове, хотя в реальности Дельфы находятся на материке. Сказочны и элементы сюжета, однако это не умаляет художественных достоинств "Зимней сказки", которая, наряду с , входит в число лучших трагикомедий Шекспира.

Король Сицилии Леонт подозревает в измене свою жену Гермиону. Леонт убежден, что Гермиона ждет ребенка не от законного мужа, а от гостящего на Сицилии уже 9 месяцев короля Богемии Поликсена.

F. Wentworth - Леонт подозревает Гермиону и Поликсена в измене

Pearson - Гермиона с сыном

Леонт приказывает своему вельможе Камилло отравить Поликсена, однако Камилло, уверенный в ложности обвинений Леонта, бежит вместе с Поликсеном в Богемию. Леонт, посчитав их бегство доказательством вины Гермионы в измене, заточает жену в тюрьму, где она рожает дочь. Леонт отказывается признать дочь своей и хочет даже убить её, однако потом приказывает своему вельможе Антигону увезти новорожденную подальше от Сицилии и оставить на произвол судьбы.
Леонт начинает судебный процесс против жены. Тем временем приходит ответ от Дельфийского оракула, к которому для потверждения своих подозрений посылал гонцов король Сицилии. Ответ оракула гласит: "Гермиона - целомудренна. Поликсен - безвинен. Камилло - верный слуга. Леонт - ревнивый тиран. Его невинное дитя - законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное". Король отказывается верить оракулу, ведь у него есть сын - наследник престола. Однако приходит весть, что сын короля и Гермионы умер из-за страха за мать. Королева падает без чувств и вскоре Леонту сообщают, что королева также умерла. Леонт убеждается, что оракул был прав и горько скорбит о своих утратах.
Тем временем Антигон везет новорожденную дочь Гермионы на корабле. Антигону является дух Гермионы, которая просит назвать дочь Утратой (по-итальянски "Пе́рдита"). Антигон оставляет девочку на берегу Богемии, однако ему уже не суждено вернуться домой, т.к. его загрызает медведь.

На Антигона нападает медведь

Корбаль Антигона тонет, разбитый бурей. Младенца и оставленные при нем золото и вещи находит пастух, который удочеряет девочку.
Проходит 16 лет. Утрата (дочь Гермионы и Леонта) живет в Богемии как простая пастушка. В нее влюблен сын короля Богемии принц Флоризель, который скрывает от отца свою любовь к пастушке.

Charles Robert Leslie. Флоризель и Утрата

Anthony Frederick Augustus Sandys - Утрата

Артур Рэкхем - Утрата

Обеспокоенный частыми отлучками сына король Богемии Поликсен вместе с вельможой Камилло приходят переодетыми на праздник к пастухам, где Флоризель собирается просить руки Утраты.

Поликсен, Камилло, Утрата, Флоризель на празднике пастухов

Король открывает себя в самый разгар праздника и Флоризель вместе с Утратой решаются по совету Камилло бежать на Сицилию, чтобы попросить помощи у короля Леонта, давно жаждущего примирения с королем Богемии. Флоризель с Утратой прибывают на Сицилию, где Флоризель говорит Леонту, что прибыл для примирения от имени своего отца. Утрату Флоризель выдает за ливийскую принцессу, брак с которой благославил его отец, король Поликсен. Однако вскоре приходит весть, что на Сицилию прибыл король Богемии Поликсен и просит, чтобы его сын, бежавший с пастушкой, был задержан.

F. Wentworth - Флоризель и Утрата при дворе Леонта

Вместе с Поликсеном на Сицилию прибыл пастух, в свое время нашедший Утрату. С его помощью выясняется, что Утрата - пропавшая 16 лет назад дочь Леонта, т.к. пастух подтвердил, что при найденной им девочке были мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на шее ребенка, лежавшая в ларчике записка Антигона. Кроме того, Утрата очень похожа на покойную мать.
Паулина, вдова Антигона, объявляет, что у нее есть статуя королевы Гермионы и приглашает всех убедиться в необычайном сходстве статуи с умершей 16 лет назад королевой.

Артур Рэкхем - Паулина и Гермиона

Burgess - Статуя Гермионы

Леонт видит статую и поражен тем, что она выглядит на много лет старше, чем покойная королева, на что Паулина говорит, что скульптор изваял её такой, какой бы она выглядела сейчас. Утрата и Леонт очарованы статуей и не могут оторвать от нее взоры. Неожиданно статуя оживает. Выясняется, что все прошедшие годы Гермиона жила в доме Паулины, веря в то, что предсказание дельфийского оракула сбудется и её пропавшая дочь найдется. Так спустя 16 лет дочь обретает мать, а раскаявшийся муж вновь обретает жену.

W. Hamilton - Статуя Гермионы

Himmapaan - Воскрешение Гермионы

Linton - Гермиона и Утрата

Что касается экранизаций "Зимней сказки" Уильяма Шекспира, то я смотрел две из них. Фильм-спектакль "Зимняя сказка" (The Winter"s Tale) 1981 года производства BBC, на мой взгляд, не слишком удачен. Это касается и общей несказочной атмосферы фильма и неубедительного подбора актеров.
Зато удачен и по настоящему сказочен российско-британский мультфильм "Зимняя сказка" 1994 года выпуска. Режиссер мультфильма - Станислав Соколов, который в рамках цикла "Шекспир: анимационные истории" также создал замечельный мульфильм по другой трагикомедии Шекспира - .

Гермиона. Кадр из мультфильма "Зимняя сказка"

Премьера состоялась 12 и 13 мая. © Фото предоставлено пресс-службой ТЮЗа имени Брянцева.

«Зимняя сказка» — предпоследняя пьеса, написанная Уильямом Шекспиром и уже не для «Глобуса». По некоторым источникам, это произведение поставили при дворе короля за пять лет до смерти драматурга. Пьеса грустна, хотя жанр ее — трагикомедия, а название по-детски волшебное и безоблачное. На самом деле все полно предгрозового настроения и ощущения близкого конца — жизнь автора на излете, пора подводить итоги.

Весьма глубокая, философская и трагикомичная история рождается сегодня в ТЮЗе имени Брянцева, а руководит процессом появления на свет спектакля «Зимняя сказка» Уланбек Баялиев . «Петербургский авангард» побеседовал с режиссером о рождении новой старой сказки.

— Уланбек, вы с Шекспиром, как и с Островским поступите? В «Грозе» вы вывели нового героя — Кота — друга Катерины. А в «Зимней сказке» зрители вновь станут свидетелями необычного поворота?

— Я не задумываюсь о том, буду ли я чем-то удивлять. Это все рождается в момент сочинения. Да, у меня есть дополнительные персонажи, я их выдумал: Некто старый дуралей, Шут, который играет сквозную историю бродяги по имени Автолик. Шут пробует себя на многих работах и становится вором. Это больше комедийная линия. И весь наш спектакль тоже примеряет некую маску комедии. Мы хулиганим.

— Вместе с актерами, с художником?

— Все вместе. Большой акцент у нас на костюмы: они очень выразительные, и это заслуга Юлиана Табакова. Композитор Фаустас Латенас придумал звучание пространства. А по драматургии меня особенно взволновала тема принца Мамилия. Он погибает в первой части спектакля. В этом можно усмотреть трагическую историю Гамлета, родного сына Шекспира, который умер в 11 лет. Историки биографии драматурга полагают, что именно с этого события начинается трагический период его пьес. В «Зимней сказке» присутствует смерть и в то же время оживают некоторые персонажи из других шекспировских пьес, есть попытка примирения противоборствующих сил.

— А разве не ревность — основная тема спектакля?

— Там не просто ревность. Она не такая голая и не на страсти основана, это не ревность Отелло. Ревность — как отправная точка, как причина для разрушения мира героев. И дело все же не в ревности, а в угасании чувств, жизненных токов, энергии. Это состояние увядания и слабость человеческой природы мучает короля Леонта, который подозревает в измене свою жену Гермиону.

Актуальная тема. Теперь у нас энергия уходит в бесконечные виртуальные, визуальные вещи. Вы насыщаете свою «Сказку» сегодняшним пониманием?

— Мы насыщаем просто пониманием. Но в любом случае сегодняшним. Мы не придумываем спектакль, в котором осовремениваем героев, мы не вручаем им мобильники и ноутбуки. Просто темы эти вечные. Нам самим интересно, как может быть рассказана эта история сегодня. Для меня как для режиссера важно вскрыть темы так, как они были заложены автором, а не построить какую-то структуру, которая будет спорить с этой темой. Нет попытки посмеяться, пошутить, рассказать что-то современное. Я пытаюсь с артистами понять, зачем человеку, который прощается с этим миром, нужна эта очень грустная сказка.

— Вы встречаете в артистах желание покопаться в этом материале?

— У них есть жажда этого состояния — поиска, нащупывания своих героев. Многое было найдено совместно. Я вижу, как глубоко и интересно вскрывает Леонта Александр Иванов. Он исследует, что происходит с человеком, когда он пытается зажечь то, что уже зажечь, кажется, невозможно. Где берет он эту энергию? Николай Николаевич Иванов играет пастуха — аллегория с королем Лиром, который потерял любимую дочь. А в этой истории он находит свою дочь. У Шекспира есть потребность своим героям дать вторую жизнь. Автор, по сути, не может бросить своих персонажей. Они продолжают жить.

— Вы чувствуете в себе потребность заниматься Шекспиром и дальше?

— Все зависит от того, что у нас получится. Есть предложения из другого театра. Но мне очень важно, услышим ли мы друг друга с автором. Смогу ли я донести заложенное Шекспиром? Если я услышу этот отклик, если получится передать посыл драматурга в театральной форме, это будет неким доказательством того, что я получаю благословение от автора.

— «Гроза» неслучайно возникла в театре Вахтангова?

— Все произошло благодаря актрисе Евгении Крегжде. Мы давно знакомы и дружим. Я на тот момент хотел вернуться в театр, но не предпринимал никаких попыток. Ряд каких-то разочарований и отсутствие материального достатка сподвигли меня к тому, что я ушел в сериалы, делал телевизионные проекты. Но внутри все равно было желание вернуться в театральный мир. Куда, с чем конкретно — я не знал. Когда поступило предложение от Римаса Туминаса, то у нас с Женей совпали желания и ощущения. Гроза — она же чувствуется, она нависла, и сейчас атмосфера сгущается.

— Почему Катерина у вас не бросается с обрыва, а улетает? И почему возник Кот как главный персонаж?

— Я много думал про смерть Катерины. Для меня не существует там смерти. Есть фраза: «Одна только капля, одна капля крови на виске». Кто-то говорит: об якорь расшибла голову. Можете представить человека, падающего с утеса и разбивающего голову об якорь? Это ж жуткое зрелище. А у Катерины лишь капля крови на виске. Есть поверье: так покидают этот мир ангелы. Но ангелы не умирают, а возносятся. И я придумал смерть Катерины не как падение, а как взлет. Сначала придумал для нее Минотавра — некое существо, которое было бы с ней всегда рядом, было помощником и поверенным. Постепенно это существо превратилось в кота. Во всех культурах прошлого присутствует кот. Он проживает девять жизней. И водит нас по другим мирам. Все легенды вдруг совпали, и вечное фейсбучное котолюбие тоже наложилось.

— Ваш тандем с художником Юлианом Табаковым возник благодаря Шекспиру?

— Да, я увидел постановку «Троян и Крессида» Римаса Туминаса в Театре Вахтангова. Очень хороший спектакль, который оформлял Юлиан. Потрясающее режиссерское решение и прекрасная работа художника: нависшее огромное бревно на сцене, апокалиптическая атмосфера. Но тогда Москва не была готова. Это же был начальный период Римаса Владимировича в театре. Зритель привык смотреть что-то другое, не принял новую эстетику. И тогда Римасу пришлось пожертвовать этим спектаклем. Чтобы закрыть какие-то другие спектакли, он отдал и свою прекрасную постановку. Потом мы хотели работать с Юлианом в «Грозе», но не совпали по графику. Потом сделали с Юлианом «Двое на качелях» в Вильнюсе. «Зимняя сказка» — наша вторая работа с ним.

— Не во всем. Понимания и нужного отзвука в актерах этого театра я не получил. Думаю, дело и в моей неопытности, амбициях, гордыне, да и Брехт и Et Setera не сочетаются. Хотя работа художника Юрия Гальперина, уже покойного, была прекрасна. Мы с ним сделали «Ночь ошибок» в Уфе, в Театре драмы.

Продолжение интервью читайте на сайте . Следующий премьерный показ состоится 25 мая.

Беседовала Елена Добрякова







2024 © mgp3.ru.